Cardumen [banco di pesci] R.DADA














Esta mujer resiste las atmósferas
de un mundo regido por la oscuridad.


Su piel tan blanca casi transparente
deja ver la sangre fluir por las arterias

Pero su mente y su lengua
son indescifrables
He llegado a amarla
en un punto intermedio
entre la luz y la sombra



Espero de ella una caricia
aunque temo el aguijón definitivo




           [ Rodolfo Dada - Cardumen ]
                  
             



.  

Commenti

  1. Non conoscevo questo Poeta, ma la poesia è stupenda.
    C'è un'aria che ricorda a tratti Neruda (l'amore tra luce ed ombra, ad esempio) ma è diversa l'atmosfera.... quasi di attesa.
    Tieni conto che conosco pochissimo lo spagnolo, magari ho interpretato male...

    RispondiElimina
  2. Hai letto e interpretato benissimo invece. Lo spagnolo a volte è "trasparente" e arriva, forte e chiaro,comunque.
    Una lingua corporea, sensuale, concreta e insieme metafisica.

    RispondiElimina
  3. Ci fai scoprire sempre cose nuove...E' molto bella questa poesia, non conoscevo l'autore. Amo molto i poeti di lingua spagnola
    ( Lorca, Neruda...) hanno un modo speciale di "descrivere ", quasi pittorico.
    "Esta mujer resiste las atmósferas
    de un mundo regido por la oscuridad."
    In questi versi trovo sia colta l'essenza dell'essere donna, che nella sua fragilità nasconde la forza di resistere comunque.
    Ciao Carlo, le tue visite mi fanno sempre molto felice, un abbraccio.

    RispondiElimina
  4. io purtroppo non conosco lo spagnolo
    ho provato a leggere e penso di averne intuito la bellezza....mi piace la musicalità delle parole...i suoni che intuisco mi emozionano.

    ciao Carlo...grazie per questa nuova scoperta :)
    ti abbraccio

    RispondiElimina
  5. E'un Amore Silenzioso, e per questo... travolgente e bellissimo.
    Ciao Klimt.

    RispondiElimina

Posta un commento

Post più popolari